Towa no Miyako de

 Chắc là tui cũng sẽ up bản dịch text của mấy bài cũ lên đây luôn

Bài này nó như lời đối thoại của 2 người, gắn luôn với MV nên bỏ MV ra ko biết dịch thế nào, nên là tui mới reup luôn cái MV lên

Nhiều đoạn trong bài này nó hát song song lồng vào nhau nên mấy lần đầu nghe tui chả nghe được lời 2 (để trong ngoặc) nên là dịch không được khớp nhạc lắm, mấy tháng sau nghe lại mới nghe ra giai điệu :)) nhưng giờ cũng lười sửa quá chả lẽ dịch lại reup  :))

https://youtu.be/6giVtsGYVY4?si=pR-IUOrl8-Znttuf

Lyrics tiếng Nhật:

永遠(とわ)の都で 明けぬ永い夢としても 空を見上げる 隣に貴方がいたなら (揺蕩う未来に映す永遠さえ)

望み、罪に触れ 堕ちた身勝手に 心痛めてたなんて… 知らぬふりをして 微笑む余裕が 大人の優しさならば

遠く遠い御伽噺に 紛れ姿隠して 果てなき逃亡劇も 強く手を引いて

永遠の都で 明けぬ永い夢としても 空を見上げる 隣に貴方がいれば それだけで 他に望むものなどない (揺蕩う未来に映した答え) 雲に隠れた 不完全な満月さえ (“そばにいて”なんて言葉に出来ぬけど)

巡る時を経て 変わらぬ貴方と 育ち続けてる想い 芽生え朽ちてゆく この世の定めも 息を潜めたのならば

遠く遠い穢れた地球(ホシ)で 華美な花を咲かせて 二人の願いは いつか七色に光る

夜の終わりに 想い零れそうになれど 永い旅路さ いき急ぐ理由はない “そばにいる” 悠遠から続く事実 (熱に浮かされた泡沫夢幻) 理解は要らぬ 幸せな悲劇の中で (暖かな須臾を強く胸に抱いて)

永い夜の中 逸はなれてしまえど 貴方は手をひいてゆく 知らぬふりのまま 微笑むから (満ちては欠ける物語を刻みゆく)

永遠の都で 明けぬ永い夢としても 空を見上げる隣に 貴方がいれば それだけで 他に望むものなどない (揺蕩う未来に映した答え) 雲に隠れた 不完全な満月さえ (“そばにいて”なんて言葉に出来ぬけど)

Romanji:

Towa no miyako de akenu nagai yume to shitemo Sora o miageru tonari ni anata ga ita nara (Yurayuru mirai ni utsusu eien sae)

Nozomi, tsumi ni fure ochita migatte ni Kokoro itameteta nante... Shiranu furi o shite hohoemu yoyū ga Otona no yasashisa naraba Tōku tōi otogibanashi ni magire sugata kakushite Hate naki tōbōgeki mo tsuyoku te o hīte Towa no miyako de akenu nagai yume to shitemo Sora o miageru tonari ni anata ga ireba Sore dake de hoka ni nozomu mono nado nai (Tayutau mirai ni utsushita kotae) Kumo ni kakureta fukanzen na mangetsu sae ("Soba ni ite" nante kotoba ni dekinu kedo) Meguru toki o hete kawaranu anata to Sodachi tsudzuketeru omoi Mebae kuchite yuku kono yo no sadame mo Iki o hisometa no naraba Tōku tōi kegareta hoshi de hanabina hana o sakasete Futari no negai wa itsuka nanairo ni hikaru Yoru no owari ni omoi koboresō ni naredo Nagai tabiji sa iki isogu riyū wa nai "Soba ni iru" yūen kara tsudzuku jijitsu (Netsu ni ukasareta utakata mugen) Rikai wa iranu shiawase na higeki no naka de (Atataka na shūyu no tsuyoku mune ni daite) Nagai yoru no naka hanarete shimaedo Anata wa te o hīte yuku Shiranu furi no mama hohoemu kara (Michite wa kakeru monogatari o kizami yuku) Towa no miyako de akenu nagai yume to shitemo Sora o miageru tonari ni anata ga ireba Sore dake de hoka ni nozomu mono nado nai (Tayutau mirai ni utsushita kotae) Kumo ni kakureta fukanzen na mangetsu sae ("Soba ni ite" nante kotoba ni dekinu kedo)

Tiếng Việt:

Chìm trong giấc mơ dài thiên thu, tại nơi đây là Thiên Phủ đứng yên muôn đời bất di

Nhìn muôn ánh sao trời bên trên, lòng trông mong rằng đang đứng bên cạnh ta chính… là em

(Ngay tại trong cõi thiêng liêng vĩnh hằng Vô định thay, tồn tại tương lai bấp bênh)

Ta hằng mong tội lỗi ích kỷ này, ta chạm tới và lao xuống đáy sâu

Tâm hồn ta đau đớn đến không thể tin được đâu…

Khi người đang đau đớn đến khôn cùng, tôi việc chi phải tỏ ra biết quen

Nhưng tình thương và phận thành nhân đã ngăn chuyện đó

Ta chạy trốn vào một vùng sâu hút heo xa vời, nơi chẳng khác một câu chuyện cổ tích là bao

Tôi chạy theo người, lòng chẳng mang theo chút nghi ngờ, tay này luôn được người dẫn dắt theo

Chìm trong giấc mơ dài thiên thu, tại nơi đây là Thiên Phủ đứng yên muôn đời bất di

Nhìn muôn ánh sao trời bên trên, lòng trông mong rằng đang đứng bên cạnh ta… chính em

Chính em, người ta trông, thì ta đây chẳng mong ước khát khao thêm điều khác chi

(Ngay tại tương lai bấp bênh mơ hồ chính là nơi lời hồi âm đáp ra)

Vầng trăng sáng soi cả nhân gian thì cũng bị vầng mây xám xịt bình thường kia… che mất

(Tôi chẳng thể nói ra những câu này "Ước mong của tôi là ở cạnh bên người mãi mãi")

Ta cùng nhau sống đến lâu muôn đời, qua thời gian, tình cảm đã khắc sâu

Khi nhận ra thì tôi đã thành ra như thế này đây

Quy luật chung của cả vũ trụ này, thứ gì đến rồi cũng sẽ ra đi

Nhưng một khi ta vẫn còn hơi thở đây… thì ta…

Ta cùng vun trồng những bông hoa thanh cao sắc màu

Cho dù đang ở nơi nhuốc nhơ xa lạ đây

Có ngày ước vọng của đôi ta sẽ nở bung tỏa, như cầu vồng tỏa ra bảy sắc kia

Màn đêm sắp qua là khi ta thả trôi cho nguồn xúc cảm cơ hội dâng trào tối nay

Đời ta vốn đã dài lê thê, người cần chi lý do gì để vội vã vậy?

“Có tôi cạnh bên đây” sự thật ngay trong câu nói đã được tôi dùng đã lâu

(Mộng phù du chất chứa tâm tình trong cuộc mê nhẹ nhàng thoáng qua)

Dù cho biết bao chuyện trôi qua, thì tôi không cần người phải hiểu bi kịch hạnh phúc này đâu

(Ta sẽ ghi khắc nó trong tim mình dù qua bao thời gian kỷ niệm ấm áp chẳng tan)

Khi mà ta chia cắt trong đêm trường, tay người vội vàng nắm lấy tay tôi, dẫn dắt tôi qua khỏi đêm khó khăn lạnh lẽo

Khi người đang giả vờ không nghe chuyện, miệng người lại mỉm cười

(Chuyện ta khắc ghi vào trong tim, làm sao quên được gian khó ta cùng nhau sẻ chia)

 Chìm trong giấc mơ dài thiên thu, tại nơi đây là Thiên Phủ đứng yên muôn đời bất di

Nhìn muôn ánh sao trời bên trên, lòng trông mong rằng đang đứng bên cạnh ta… chính em

Chính em, người ta trông, thì ta đây chẳng mong ước khát khao thêm điều khác chi

(Ngay tại tương lai bấp bênh mơ hồ chính là nơi lời hồi âm đáp ra)

Vầng trăng sáng soi cả nhân gian thì cũng bị vầng mây xám xịt bình thường kia… che mất

(Tôi chẳng thể nói ra những câu này “Ước mong của tôi là ở cạnh bên người mãi mãi")

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Bay Facebook, có lẽ sẽ chuyển lên đây?

Đăng lại mấy bản vietsub cũ lên youtube